...креативно, но местами малость необъективно...
(позже контраргументы с примерами и пояснениями...)
... стилистика изложенного улыбнула и "стёб" получился неплохой, однако не всегда точный и обоснованный...
- перевод действительно безобразный; мои искренние соболезнования по сему поводу...
- BLIZZARD® - компания, зарегистрированная в Соединённых Штатах и посему выпускающая свою продукцию на английском языке (логично, чёрт побери), и как следствие, не считающая за потребное беспокоиться о стилистике переводов лицензионных (и не только) копий; как патентное так и лицензионное законодательство возлагает эти проблемы на дилеров, то есть компании, приобретающие лицензию на выпуск той или иной игрушки...
- в Украине (железно!) можно приобрести пиратский диск (2-х дисковый бокс) от Dream Reality Studio под названием "Золотая Коллекция Blizzard" где в урезанном и архивированном виде собраны все топ-игры от Blizzard. Перевод не полный (кое-что так и осталось на английском), но вполне достойный... 3-х дисковая версия, тоже пиратская, но (типО полная) с анимацией имеет также вполне "вменяемый" перевод. К "СофтПром"овской лицензии вообще никаких претензий... Перевод игры осуществляется (в 99% случаев) НЕНОСИТЕЛЯМИ языка, и в этой связи понятия, что называется, "ясен красен" для них, далеко не всегда "ясны" и уж тем более "красны" для человека made in CIS. Чтобы перевести верно (ну по меньшей мере адекватно) многие названия итемов (не спорю, это не так просто), английский нужно знать на уровне ну хоть чуть повыше, чем London is the capital city of Great Britain... Ниже остановлю своё внимание как на тех, которые наряду с вопиющим переводом имеют также порой, имхо, уж чрезмерно "окунающие" "прим.авт.-а", так и просто предложу свои варианты...если позволите... ну а если нет - да кто ж вас послушается
...что-то уже было упомянуто и исправлено, что-то осталось, кАроче...
В деталях:
- Raven Frost - "Холод Ворона". Чем плохо? Не замечали что при -30 кроме ворон птиц других на улице "днём с огнём"? Видать стойкие гады, отсюда и название…
- Nature's Peace - тут автор как гриЦЦо, "не в бровь а в глаз" зарядил...таки да...ничто иное как попросту "Гармония Природы".
- Bul-Kathos' Wedding Band - какое нафЕК "кольцо"???... Слово "band" никогда подобного значения не имело, а вся структура переводится просто до "ойнИмагу": "Брачные узы Бул-Катоса". Кто такой, почему, откуда и зачем - бЭз понятия
. В вопросе выяснения личности Мистера Катоса и его супруги - солидарен с автором... (а жёнушка, к слову отметить, там ещё видать та штучка была... так что лично мне "таварисча" Катоса по пацанячи жаль...)
- Wisp Projector - статсы его помните? - напомню: 10% Chance To Cast Level 16 Lightning On Striking
Lightning Absorb 10-20% (varies)
...wisp - это либо пучок, клок (соломы, сена и т. п.) либо клочок, обрывок; остаток...но всё это "не из той оперы... "ихние" программеры - технари, а они в курсе, что wisp - это ещё и плазма... точнее плазменный сгусток, а рrojector - он и есть проджектор, то бишь излучатель... "Излучатель Энергии" - название вполне подходящее, имхо... ("Молниемёт" как то не звучит)... и кстати в версии, что я видел - перевод "Протектор Виспа"...вот это действительно "ляп трусами об забор"...
- Metalgrid - это не столько сетка, сколько всё-же решётка... в "людских" версиях игры перевод "Металлическая Решётка" вполне адекватен.
- Shako - ... старое, доброе, милое сердцу
... слово французское и переводится действительно как "кивер", английское заимствование имеет аналогичный перевод, но русское слово "кивер" - согласитесь, знают далеко не все, не говоря уж о том, что и слово то не русское, а польское, опять же заимствование (пол. kiwior)
. Что же до Harlequin-а, то это название собственное, а именно имя одного из персонажей итальянской комедии масок, но которое уже давно стало нарицательным и в современном языке употребляется в значении "шут", "паяц"... "Колпак Арлекина" - название тоже вполне резонное.
- The Oculus - хех
... а слово то латинское
и переводится просто и понятно: "глаз"... самый обычный, человеческий...просто в современном английском наряду с привычным «eye», употребляется, как верно заметил автор, для обозначения "глаза" насекомых... а выражение oculus omnisciencium - "всевидящее око"; я бы взял его в качестве перевода для этой палки...
- Death's Fathom -
...ну не доглядели люди... ну "эррарэ хуманум эст", ну попутали Phantom и Fathom
…ляп, но не трагедия
...Aahz всё правильно подметил, но не учёл только что ГЛАГОЛ fathom переводится как "обхватить руками", отсюда следует, что этот весьма ценный и дорогостоящий "дрын" смело может носить название "Объятия Смерти".
- Marrowwalk - перевод "Ходящий по мозгу" в целом "проканает"...у Вас разве не возникает порой желания "прошвырнуЦЦо" по мозгам кому-нибудь?..."профланировать", так скать... ведь как по "ушам поездить" - так хоть в очередь выстраивай
(з.ы. - "кабачок" и "мякоть" (сердцевина) овощей и фруктов вообще, как одно из значений здесь малость не к месту, поскольку основное значение всё-же "костный мозг", т.е. задумка такова, что некр в таких тапках раздавит несчастную жертву так, что из костей мозг вытечет....(фууу...аж самого покоробило...)
- Lightsabre и Azurewrath - ну с первым всё easy easy japanese, что же до второго, тут в принципе тоже всё понятно, но я всё-же предпочёл бы в качестве названия "Лазурная Ярость", но никак не "голубая"... а то ещё в гомофобии и интолерантности к "меньшинствам" обвинят
...
- Titan's Revenge - тож знатные "пики"
, но тут уж как есть так есть, "Месть Титана"..."я мстЮ и мстЯ моя страшна" (с)...
- Frostburn -
...мы же говорим по русски "Обжигающий Холод"...я б назвал или так, чтоб понятно, ну или уже сказал бы чё-нить в духе "Горение Льда" (хотя "а как ето?" (с) сам понять не могу...), но...есть один мааахонький нюансик: в american English слово "burn" имеет значение "медленно наростающая ярость"...т.е I've been listening to it burning slowly можно перевести как Я слушал это, медленно "закипая"... посему название перчей вполне могло бы быть также и "Морозящая Ярость" или as stated above "Обжигающий Гнев"...
- Nightwing's Veil - мне смысл кристально ясен, но проблема в том, что по-русски это можно выразить либо "топорно" (а в этом нет смысла; Aahz чётко продемонстрировал, что "топорного" перевода и так выше крыши ), либо громоздко, а именно Тень Ночных Крыльев/Тень Крыльев Ночи, поскольку veil - вуаль, пелена, а в поэтическом значении также и "тень"... "родное" Ночная Вуаль - в принципе не самое убогое решение... "Вуаль" не "Ваза", так что ещё славатехоспади...абы нэ "шось"
- Widowmaker - "Овдовитель", на первый взгляд как не верти - иначе и не сказать, но опять же...близзы - америкосы, а америкосов мало колупёт то, что не всё, понятное им - понятно нам... тут (не себе в козырь, поверьте!) надо спецом быть ну или жить там чтобы с этим сталкиваться. В северных штатах и в Канаде так называют ооочень сухую и ооочень увесистую ветку на верхушке дерева, которая, упав на голову проходящего мимо страдальца (вне всяких сомнений) сделает супруга/-гу вдовцом/вдовой, а несчастных отпрысков сиротами
... но всё это пояснение в название лука не впишешь, так что довольствуйтесь малым!
и наконец:
- Alma Negra - хех...тут Aahz малость "маху дал"...это не Spanglish
(термин, обозначающий язык, точнее "суржик" на котором говорят выходцы из Мексики и Латинской Америки - смесь английского и испанского (не сложно догадаться); фильм даж есть такой с Сэндлером); это español puro
la alma - душа, negro - чёрный= "Чёрная Душа"; просто в испанском большинство определений постпозиционированы относительно определяемого существительного
... чё оно так? - не спрашивайте! ... видать этот кусок писал какой нить Мигель или Родриго... (не всё же самим "грингос" криэйтить!
)...и бедные афроамериканские женщины, угнетаемые мировым империализмом здесь совершенно не при чём
...так шо от так!
...по сути, имхо, главное чтоб "шмот" не "кал", а уж как называется - вопрос второстепенный