О названиях предметов и именах собственных

Раздел для самовыражения и творчества наших игроков, а также просто флуда. :) Также здесь происходит общение на житейские и/или связанные с игрой и сообществом темы.
Сообщество Diablo II Closed Alkar Realms ВКонтакте

Модератор: Администраторы Diablo II

Сообщение Aahz » 26 янв 2005, 14:34

О названиях предметов и именах собственных, вкупе с рассуждениями о бренности бытия и неких исторических фактах, ускользнувших от внимания неких неофитов, имевших место быть…

Написано на собственныя фантазiи автора.
Не содержит богохульствiй.
Одобрено цензурой.


--------------

То, что бОльшая часть алькаровского населения откровенно безграмотна - это факт, от которого, увы, не отмахнешься. Иногда и в страшном сне не присниться то, что могут местные умельцы сделать из нормального родного языка.

Но самое страшное - это то, что не имея ни малейшего представления о сути вопроса, начинают посягать на самое святое уважающего себя диабломана - на названия предметов, локаций и персонажей. Так рождаются на свет режущие глаз и ухо перлы - околос (оклос), фантом, traed (троде), оак, и многие другие.

Еще хуже то, что немалую роль в таком бардаке сыграли наши переводчики - абсолютно безграмотные переводы названий предметов вносят страшную путаницу. Ну как можно было перевести Dwarf Star как "Карликовая звезда"??? Или Raven Frost как "Вороний холод"?

Я прекрасно отдаю себе отчет в том, что найти достойный эквивалент английскому термину, да еще и из области полусказочной/полуфантастической, да еще и с уклоном в теологию и религиозную тематику весьма непросто - поэтому можно только пытаться найти более-менее точное определение - смысловой перевод.

В общем, дабы не растекаться маслом по бутерброду, я планирую в этой теме постить только ту информацию, которая поможет получить правильные и красивые переводы названий с английского, разобраться в названиях локаций и вообще - открыть для себя одну из интереснейших сторон мира Диабло - страну Имен и Названий.
----------------------------------------------------------------------------

Кольца и Амулеты

Raven Frost
Чувствую, заклюют меня неблагодарные вороны…:lol: А все потому, что не желает душа принимать перевод «Вороний Холод»! Собачий холод – это еще куда ни шло, но вороний…. Хотя и употребляется это слово в аглицком как «иссиня-черный», а frost – не только как холод, но и в значении «иней», думаю, что перевод этого названия «Синий-синий Иней» (который лег на провода :) ), будет не очень верен – скорее, стоит вспомнить, что есть не только существительное, но и глагол «raven» - «поглощать, уничтожать, пожирать, набрасываться с жадностью». Учитывая основную функцию этой гайки, название должно звучать как «Пожиратель Холода», не более чем…

Nature's Peace
Хорошее колечко, душевное. Название сходу воспринимается как «В Багдаде все спокойно» :)
«Природный мир», причем мир в смысле «отсутствие войны». Мне – не нравиться. А нравиться мне намного больше вариант «Гармония Природы» или «Природная Гармония». Ну где это видано, чтобы покойнички средь бела дня из могил вставали да оскорбляли своей неживой сущностью все живое?!!
Всякий мутагенный магимат лезет куда ни попадя… А так - She is dead. Peace be with her! («Она умерла. Да упокоит Господь душу ее!»)

Bul-Kathos' Wedding Band
Вот уж не знаю, кем был этот Бул-Катос при жизни, но одно можно сказать со стопроцентной уверенностью – он был большим извращенцем. Ну посудите сами, кто, кроме сексуального маньяка-извращенца станет одевать на свадьбу (а ведь именно так и переводится название этого кольца – «Обручальное Кольцо Бул-Катоса») кольцо, которое в прямом смысле пьет кровь (3-5% Life Stolen Per Hit) и увеличивает выносливость (+50 Maximum Stamina). Про +1 ко всем умениям и говорить боязно! :)
История не донесла до нас имени его невесты, впоследствии супруги, но один факт все-таки заслуживает внимания – результатом этого брака стала парочка очаровательных детишек, известных как Bul-Kathos' Children. Что стало с матерью очаровательных двойняшек после родов – истории, увы, неизвестно. :)

Wisp Projector
Еще одно колечко – и честно говоря, Близзард опять приложил все силы для введения в заблуждение переводчиков и просто играющих людей. Вообще-то, wisp – это некая ущербная часть чего-то большого и красивого. Например, клочок ваты, облачко дыма или лоскуток ткани. Иногда употребляется для того, чтобы подчеркнуть недоразвитость или неполноценность. Скажем, девочка-подросток (тощая, угловатая и страшненькая) - a wisp of a girl. Этакий «зародыш девушки». :) Ну а прожектор – он и в Африке прожектор, а ежели по-русски – «проектор» или излучатель. Так что переведем это название как «Осколок Прожектора», и не будем мучиться… А вдруг в будущем он вырастет и станет большим и страшным ПРОЖЕКТОРОМ с молнией не 18, а 81 уровня… : lol :

Metalgrid
Тут я пас. Понятно, что «Металлическая Сеть», или в крайнем (и сильно литературном) переводе «Стальная Клетка». Учитывая кастуемые заклинания, имеет прямое отношение к железу, но название… :(

-------------------------------

Уникальные предметы

Бедное Шако! Как только над ним не поиздевались! Wako, waco, shacko, и так далее. Похоже, что все забыли, что сей девайс не называется никак иначе, чем Harlequin Crest - причем перевести это можно несколькими вариантами, на мой взгляд, самые удачные - "Шлем Шута" и "Плюмаж Паяца", но никак не "Крест Арлекина"!
А shako в своем прямом смысле - высокий военный головной убор, самым близким по смыслу переводом будет, пожалуй "кивер".

The Oculus - тоже несчастное существо, название которого ну никак не означает "Оккультник"! На самом деле - всего лишь "Глаз". Правда, такой глаз, как у насекомых - фасеточный. Непонятно, почему переводчики не заглянули в словарь - там перевод с ботаническим уклоном: "Почка" :)

Death's Fathom
Вечный "фантом". Ну хоть фантомасом или фантиком не обозвали, и на том спасибо!
Зато обозвали в переводе "Призрак Смерти". Ну где они там нашли призрак??? "Fathom" в переводе - морская сажень (182 см). Регулярно употребляется англоговорящими в смысле "по самое не хочу". Например, could not fathom переводиться как "никак невозможно".
Трудно сказать, что именно хотели сказать Близзардовцы - но одно мнение у меня есть... Кстати, чистое ИМХО!
Дело в том, что "Death's" означает скорее "посмертный". Например, Death's-Head означает "череп". Учитывая то, что Fathom - единица, служащая для измерения ГЛУБИНЫ, я рискну предположить, что "посмертная сажень" преводиться всего лишь как "Могила".
:)
Русского аналога скорее всего нет (может, кто подскажет?), но всем известна фраза "на два метра в землю". :)

Marrowwalk
Я был шокирован, когда один из знакомцев спросил у меня: "У тебя случайно лишних кабачков не завалялось?"
Ну что я мог ответить??? После осторожных расспросов выяснилось, что он имел в виду любимые некромантами сапоги - и действительно, в переводе marrow означает "кабачок" - именно тот, из которого делают икру, а не тот, который наливайка. :) :) :)
"Прогуливающиеся кабачки", да... :lol:
Вот только на самом деле Близзард имел в виду другой перевод, медицинский, который ближе к "костному мозгу". Учитывая то, что Bone Prison ("Костяная тюрьма") состоит из "костей и позвонков" тогда понятно, что сапоги назвали "Позвонки на прогулке" :D :D :D

Lightsabre и Azurewrath
Джорджу Лукасу и его джедаям икалось долго, протяжно, и неоднократно, когда Близзард "изобрел" и вставил в игровой процесс Световые Мечи. Один из таких шедевров не только редок - но и красив. Между прочим, LightSabre в переводе и есть "Световой меч" (бедные джедаи!). А вот с азуром, как окрестили его еще более крутого брата, несколько сложнее - Azure вообще-то означает цвет. Лазурный, а точнее - небесно-голубой. Ну, а с переводом wrath вообще никаких проблем - "ярость" однозначно. Вот и получается - "Голубая ярость", праа-а-тивный! :)
Но! Не все так просто - знатоки, читавшие книгу "Зогар" в подлиннике,:wink: наверняка знают, что небесное содружество Ангелов Служения начиналось с двух высших Ангелов - Габриэля (Гавриила) и Микаэля (Михаила), Шуйцы и Десницы Господней. Так вот, цвет Микаэля - небесная лазурь. Уж не на это ли намекнули Близзардовцы? :roll:

Titan's Revenge
Вот уж где побывала римская (и греческая, и не только!) мифология – так это во всем, что связано с Амазонками.
«Титаны» - непременный атрибут любой амазонки, использующей атаку молнией – Lighting Fury – «Фурия-Громовержец» (ФУРИИ, в римской мифологии богини мщения, обитающие в подземном царстве; соответствуют греческим эринниям). В переносном смысле - злая женщина. :)
Собственно, Титаны (сыновья Урана и Геи, побежденные Зевсом и свергнутые в Тартар – греческ. миф.), знамениты тем, что посягнули на самое святое – на престол Богов. Но проиграли… Оружие не то было, видать! :roll:
А вот Близзардовцы такое оружие нашли, и неудивительно, что оно носит название «Мщение Титанов» - хотя мне больше по вкусу другой перевод слова Revenge – «Реванш». «Реванш Титанов» - звучит веселее. :)

Frostburn
Ну да, понимаю… Сейчас уже «полний калл»… Предложи кому-то из «атцов» - всенепременно ботом оскорбят. А между тем весьма неплохие перчи! На ранних этапах лучше не было.
Но мы тут о смысловом переводе говорим, вообще-то.
В принципе, проще сказать, что это – «Поток Холода» или «Морозная Свежесть»… ой, это не оттуда, сорри…:) Но тем не менее, интересно вспомнить о другом переводе слова burn – «ожог» или «клеймо». Тогда получиться «Ожог Мороза», или «Тавро Холода», что мне нравиться больше. Учитывая смешной демедж (Adds 1-6 Cold Damage, Cold Duration: 2 Seconds), больше, чем на клеймо и не тянет.

Nightwing's Veil
Как говориться, и не просите, не дам я вам пулемета… Чует моя душа какой-то подвох в этом названии…
Видно, где-то пролетало такое имя собственное – потому как Nightwing дословно означает «Крылья Ночи». Я бы рискнул перевести как «Паранджа Ночных Крыльев», но стремно – если разберусь, подправлю этот пост.

Widowmaker
Вот уж точно – «Вдоводел»! Трудно перепутать, или перевести неадекватно. Но! Если вспомнить скандинавский эпос, такое название было очень популярным для ихних легендарных мечей, к примеру. А вот в переводе это далеко не всегда так точно звучало, просто пошляки-англосаксы подобрали самое близкое значение в родном языке. А что до скандинавов, то там скорее это звучало как «Осиротитель».

Alma Negra
«Пошутить, исключительно пошутить!» (С) Булгаков
Конечно, аналогии с Alma Mater (кормилица, или кормящая мать) проскакивают однозначно – но если копнуть поглубже, то получается чудовищная смесь из английского и испанского языков: alma (анг) – египетская танцовщица, и negra (исп) – негритянка, любовница. Хотите перевести как «Черная Пассия»? :lol:
А вот если латынь вспомнить, то получиться что-то вроде «Вскормившая Негра», но тут уже сложно. Правда, щитец-то палладинский, а они вроде как афроперсонажи…:lol: :lol: :lol:

-------------------
Продолжение следует! Жду комментариев и новых предложений по смысловому переводу....
Последний раз редактировалось Aahz 01 фев 2005, 14:58, всего редактировалось 7 раз(а).
Архимаг не рассусоливает с колдунами без лицензии!

For this post the author Aahz thanked: 2
MagnificoRenzi (07 мар 2013, 22:19) • TG_Star (09 фев 2012, 02:06)
Аватара пользователя
Aahz
Новичок
Новичок
 
Автор темы
Сообщения: 85
Зарегистрирован:
14 июн 2004, 21:08
Откуда: Киев
Has thanked: 0 time
Have thanks: 2 times
Skype: Aahzma
Играю в: Diablo II/III, WoT

Сообщение Fuсky » 26 янв 2005, 14:57

Круто особенно с кабачками 8)
з.ы. то модерз неплохо бы сделать топ важным 8)
Аватара пользователя
Fuсky
Новичок
Новичок
 
Сообщения: 85
Зарегистрирован:
18 ноя 2004, 22:34
Откуда: Ростов на Дону
Has thanked: 0 time
Have thanks: 0 time

Сообщение ~FuR[!]OuS~ » 26 янв 2005, 16:47

Marrowwalk - гуляющая сущность :)

Кста, раз топ имеет такое название... то упомянл бы про азур... а вообще в арреате может еще что-нить пользное по этому вопросу найти можно...
Аватара пользователя
~FuR[!]OuS~
Обыватель
Обыватель
 
Сообщения: 824
Зарегистрирован:
25 апр 2004, 12:27
Has thanked: 0 time
Have thanks: 0 time

Сообщение Aahz » 26 янв 2005, 17:27

~FuR[!]OuS~ писал(а):Marrowwalk - гуляющая сущность :)

Кста, раз топ имеет такое название... то упомянл бы про азур... а вообще в арреате может еще что-нить пользное по этому вопросу найти можно...


Упомянем. А как же! :D

А я ищу не только в Арреате - но Близзы хитрые, они любят посекретничать... По-моему их девиз - "Кто знает, тот понимает" :)

Да и должны же люди мозгами скрипеть, в догадках теряться, не всегда все разжеванное подносить на блюдечке с голубой каемочкой!
За что и уважаю...
Никто не заметил, что самое ходовое заклинание окрестили "Blizzard"?
:D :D :D
Случайность, не иначе! :D
Архимаг не рассусоливает с колдунами без лицензии!
Аватара пользователя
Aahz
Новичок
Новичок
 
Автор темы
Сообщения: 85
Зарегистрирован:
14 июн 2004, 21:08
Откуда: Киев
Has thanked: 0 time
Have thanks: 2 times
Skype: Aahzma
Играю в: Diablo II/III, WoT

Сообщение Mutabor » 26 янв 2005, 17:54

2Aahz: А я вааще испанский учи и вааще не знаю как прально написать слово "армор", да и смотря какой контингент там игрет, дети от 5 - 12 кроме "fuck" ниче прально написать не могут. А вааще манера просить и общаться у каждого своя.
2Fuсky: ты сам понял вааще что сказал??? Какая важность, вааще в разтдел приколов просто перемещу и все!!! Да и ник у тя сртранноватый :wink:
Аватара пользователя
Mutabor
Путешественник
Путешественник
 
Сообщения: 430
Зарегистрирован:
15 окт 2002, 16:01
Откуда: Днепропетровск
Has thanked: 0 time
Have thanks: 1 time

Сообщение Aahz » 26 янв 2005, 18:11

Mutabor писал(а):2Aahz: А я вааще испанский учи и вааще не знаю как прально написать слово "армор", да и смотря какой контингент там игрет, дети от 5 - 12 кроме "fuck" ниче прально написать не могут. А вааще манера просить и общаться у каждого своя.


Ну никто не виноват, что Близзард создал игру на аглицком языке... :roll:

А насчет fuck.... На прошлой неделе на дискотеке в сортире было крупно синим фломастером написано "FACK YUO". :D :lol:
Архимаг не рассусоливает с колдунами без лицензии!
Аватара пользователя
Aahz
Новичок
Новичок
 
Автор темы
Сообщения: 85
Зарегистрирован:
14 июн 2004, 21:08
Откуда: Киев
Has thanked: 0 time
Have thanks: 2 times
Skype: Aahzma
Играю в: Diablo II/III, WoT

Сообщение Rathi » 26 янв 2005, 21:11

Aahz писал(а):В качестве затравки запущу несколько интересных переводов.


Aahz писал(а):Или Raven Frost как "Вороний холод"?

Raven Frost - Холод Ворона

Aahz писал(а):Бедное Шако! Как только над ним не поиздевались! Wako, waco, shacko, и так далее. Похоже, что все забыли, что сей девайс не называется никак иначе, чем Harlequin Crest - причем перевести это можно несколькими вариантами, на мой взгляд, самые удачные - "Шлем Шута" и "Плюмаж Паяца", но никак не "Крест Арлекина"!
А shako в своем прямом смысле - высокий военный головной убор, самым близким по смыслу переводом будет, пожалуй "кивер".

Harlequin Crest - Колпак Арлекина

Aahz писал(а):Death's Fathom
Вечный "фантом". Ну хоть фантомасом или фантиком не обозвали, и на том спасибо!
Зато обозвали в переводе "Призрак Смерти". Ну где они там нашли призрак??? "Fathom" в переводе - морская сажень (182 см). Регулярно употребляется англоговорящими в смысле "по самое не хочу". Например, could not fathom переводиться как "никак невозможно".
Трудно сказать, что именно хотели сказать Близзардовцы - но одно мнение у меня есть... Кстати, чистое ИМХО!
Дело в том, что "Death's" означает скорее "посмертный". Например, Death's-Head означает "череп". Учитывая то, что Fathom - единица, служащая для измерения ГЛУБИНЫ, я рискну предположить, что "посмертная сажень" преводиться всего лишь как "Могила".
:)
Русского аналога скорее всего нет (может, кто подскажет?), но всем известна фраза "на два метра в землю". :)

Death's Fathom - Фантом смерти

Aahz писал(а):Marrowwalk
Я был шокирован, когда один из знакомцев спросил у меня: "У тебя случайно лишних кабачков не завалялось?"
Ну что я мог ответить??? После осторожных расспросов выяснилось, что он имел в виду любимые некромантами сапоги - и действительно, в переводе marrow означает "кабачок" - именно тот, из которого делают икру, а не тот, который наливайка. :) :) :)
"Прогуливающиеся кабачки", да... :lol:
Вот только на самом деле Близзард имел в виду другой перевод, медицинский, который ближе к "костному мозгу". Учитывая то, что Bone Prison ("Костяная тюрьма") состоит из "костей и позвонков" тогда понятно, что сапоги назвали "Позвонки на прогулке" :D :D :D

Marrowwalk - Ходящий по мозгу
Henceforth the Law is I!
Аватара пользователя
Rathi
Новичок
Новичок
 
Сообщения: 124
Зарегистрирован:
23 ноя 2004, 02:20
Откуда: Almaty
Has thanked: 0 time
Have thanks: 0 time

Сообщение MVK » 26 янв 2005, 22:11

Rathi писал(а):Death's Fathom - Фантом смерти

:lol: :lol: :lol: Ну от тебя то не ожидал.
Аватара пользователя
MVK
Путешественник
Путешественник
 
Сообщения: 473
Зарегистрирован:
02 окт 2003, 12:19
Откуда: Украина, Днепропетровск.
Has thanked: 0 time
Have thanks: 0 time

Сообщение Aahz » 26 янв 2005, 22:23

Я даже не комментировал :)

Впрочем, Raven Далеко не всегда переводиться как "ворон" - зачастую это слово обозначает цвет, так что мне больше вериться в перевод "Иссиня-черный иней" или "Иней цвета воронова крыла".

Кстати, Rathi, поудаляй лишние посты - да и цитировать так объемно совсем не обязательно... :wink:
Архимаг не рассусоливает с колдунами без лицензии!
Аватара пользователя
Aahz
Новичок
Новичок
 
Автор темы
Сообщения: 85
Зарегистрирован:
14 июн 2004, 21:08
Откуда: Киев
Has thanked: 0 time
Have thanks: 2 times
Skype: Aahzma
Играю в: Diablo II/III, WoT

Сообщение Aahz » 26 янв 2005, 22:31

HraKK писал(а):ЛОЛ


Это к чему, если не секрет?
Архимаг не рассусоливает с колдунами без лицензии!
Аватара пользователя
Aahz
Новичок
Новичок
 
Автор темы
Сообщения: 85
Зарегистрирован:
14 июн 2004, 21:08
Откуда: Киев
Has thanked: 0 time
Have thanks: 2 times
Skype: Aahzma
Играю в: Diablo II/III, WoT

Сообщение MVK » 26 янв 2005, 22:43

Aahz писал(а):
HraKK писал(а):ЛОЛ


Это к чему, если не секрет?

Я думаю к этому -
Rathi писал(а):Death's Fathom - Фантом смерти
Аватара пользователя
MVK
Путешественник
Путешественник
 
Сообщения: 473
Зарегистрирован:
02 окт 2003, 12:19
Откуда: Украина, Днепропетровск.
Has thanked: 0 time
Have thanks: 0 time

Сообщение Igor slayer » 26 янв 2005, 22:45

2Aahz: молодец, прикольное сообщение :wink:

2Модеры: постирайте, пожалуйста, все лишние посты в этом топе :wink:

2Rathi: и к чему ты это всё писал ???По-моему твои версии совсем не подходят...Да и твой "фантом" это вообще... :lol: :lol: :lol:
Аватара пользователя
Igor slayer
Местный
Местный
 
Сообщения: 1471
Зарегистрирован:
11 июн 2003, 17:06
Has thanked: 0 time
Have thanks: 0 time

Сообщение Aahz » 26 янв 2005, 22:51

Буду продолжать, раз нравиться...

Только неплохо было бы, если бы народ подкидывал, что именно стоит в первую очередь осветить...
Архимаг не рассусоливает с колдунами без лицензии!
Аватара пользователя
Aahz
Новичок
Новичок
 
Автор темы
Сообщения: 85
Зарегистрирован:
14 июн 2004, 21:08
Откуда: Киев
Has thanked: 0 time
Have thanks: 2 times
Skype: Aahzma
Играю в: Diablo II/III, WoT

Сообщение Rathi » 26 янв 2005, 22:54

Igor slayer писал(а):2Aahz: молодец, прикольное сообщение :wink:

2Модеры: постирайте, пожалуйста, все лишние посты в этом топе :wink:

2Rathi: и к чему ты это всё писал ???По-моему твои версии совсем не подходят...Да и твой "фантом" это вообще... :lol: :lol: :lol:

Я всего лишь написал то, что у меня на мониторе показывает когда указываешь на df. У меня русская версия и такой перевод. Он просил, я написал.
З.Ы. удалите 2 лишних поста.
Henceforth the Law is I!
Аватара пользователя
Rathi
Новичок
Новичок
 
Сообщения: 124
Зарегистрирован:
23 ноя 2004, 02:20
Откуда: Almaty
Has thanked: 0 time
Have thanks: 0 time

Сообщение Rathi » 26 янв 2005, 22:56

Могу даже тебе скрин прислать где черным по белому написано
ФАНТОМ СМЕРТИ.
Henceforth the Law is I!
Аватара пользователя
Rathi
Новичок
Новичок
 
Сообщения: 124
Зарегистрирован:
23 ноя 2004, 02:20
Откуда: Almaty
Has thanked: 0 time
Have thanks: 0 time

След.

Вернуться в Песни бардов

Кто сейчас на конференции

Посетителей: 2, из них зарегистрированных: 0, скрытых: 0 и гостей: 2 (находятся на конференции)
Этот раздел просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2