О названиях предметов и именах собственных

Раздел для самовыражения и творчества наших игроков, а также просто флуда. :) Также здесь происходит общение на житейские и/или связанные с игрой и сообществом темы.
Сообщество Diablo II Closed Alkar Realms ВКонтакте

Модератор: Администраторы Diablo II

Сообщение Anorien » 08 фев 2008, 13:24

Delirium - в дословном переводе белая горячка, ну можно перевести ещё как бред. Попробуйте перевести следущую строчку используя именно второе значение : 1% Chance To Cast Level 50 Delirium When Struck - 1% шанс произнести бред 50-ого уровня при ударе :lol:
Skullder's Ire - Скулдер видно был чем-то живым, ибо не переводится, а вот ire значет ярость. Честно говоря непонятно причём тут ярость, ведь это все же мф армор. Вообщем - Ярость Скулдера.
Lightsabre и Azurewrath Трудно не пройтись по этим нашумевшим предметам. По поводу Lightsabre можно смело сетовать на то, что сий артефакт не имеет суффикса - Can block magic ataks.(ну для полного правдоподобия)
А вот AzureWrath стоит воспринимать не как лазурная ярость(и прочие цветовые :) варианты), а скорее как ярость небес : на arreat summite говорилось о том , что данный меч когда-то принадлежал Изуалу(пока тот не стал шестеркой диабло и к`). Он там типа был крутым и карал демонов вот этим мечом от лица высших сил добра. А потом ведь небо (в божественном смысле) асоцируется с чистейшим голубым цветом. Отсюда и Azure. Наверно :-?
Rainbow Facet Сие поэтическое сочетание ни в коем случае не стоит переводить буквально (по частям слова) - грань лука дождя - совсем не хорошо. А вот грань радуги - совсем другое дело. Романтика.... 8)
/w *Anorien... на офе /w *Palantir
Аватара пользователя
Anorien
Школота
Школота
 
Сообщения: 21
Зарегистрирован:
09 дек 2007, 19:14
Has thanked: 0 time
Have thanks: 0 time

Сообщение clr » 08 фев 2008, 13:37

Anorien писал(а):Rainbow Facet Сие поэтическое сочетание ни в коем случае не стоит переводить буквально (по частям слова) - грань лука дождя - совсем не хорошо. А вот грань радуги - совсем другое дело. Романтика.... 8)

Тогда уж Радужная Грань - звучит красивее :).
/w *svarog
Аватара пользователя
clr
Новичок
Новичок
 
Сообщения: 196
Зарегистрирован:
28 дек 2007, 13:29
Откуда: Москва, Люберцы
Has thanked: 0 time
Have thanks: 0 time

Сообщение I_blew_my_self_up » 27 мар 2008, 15:52

[quote="Aahz"]
Frostburn
Ну да, понимаю… Сейчас уже «полний калл»… Предложи кому-то из «атцов» - всенепременно ботом оскорбят. А между тем весьма неплохие перчи! На ранних этапах лучше не было.
Но мы тут о смысловом переводе говорим, вообще-то.
В принципе, проще сказать, что это – «Поток Холода» или «Морозная Свежесть»… ой, это не оттуда, сорри…:) Но тем не менее, интересно вспомнить о другом переводе слова burn – «ожог» или «клеймо». Тогда получиться «Ожог Мороза», или «Тавро Холода», что мне нравиться больше. Учитывая смешной демедж (Adds 1-6 Cold Damage, Cold Duration: 2 Seconds), больше, чем на клеймо и не тянет.



А нельзя сказать - Мороз Отжог? :lol:
вообщето переводится как Обморожение :)
Аватара пользователя
I_blew_my_self_up
Школота
Школота
 
Сообщения: 45
Зарегистрирован:
15 янв 2008, 14:49
Has thanked: 1 time
Have thanks: 0 time

Сообщение Nibros » 02 июн 2009, 12:41

Cheba писал(а):Oculus
Не уверен, но видимо это отсылка к beholder'ам.

oculus По-латыни глаз.
Или все забыли о существовании врачей-окулистов?

Cheba писал(а):Nightwing's Veil
"Вуаль" звучит лучше, только вуаль чего? Темного крыла?

Вуаль Чёрнокрыла

Enigma - Головоломка

Crescent Moon - Полумесяц

Fortitude - Мужество

Grief - Ущерб (франц.) - судя по % dmg to demons, - target defence, %deadly strike - ущерб действительно значительный.

Rondache
- Круглый щит (франц.)
Targe - Малый щит (франц)
/w *warheart
/w *bumblebee
Аватара пользователя
Nibros
Новичок
Новичок
 
Сообщения: 72
Зарегистрирован:
28 июл 2008, 22:54
Откуда: ~Odessa~
Has thanked: 0 time
Have thanks: 0 time

Сообщение Nishtiak » 11 июн 2009, 01:36

I_blew_my_self_up писал(а):
А нельзя сказать - Мороз Отжог? :lol:
вообщето переводится как Обморожение :)


Жаль, он тебе не ответи (Aahz). На редкость адекватный игрок был.
Аватара пользователя
Nishtiak
Школота
Школота
 
Сообщения: 33
Зарегистрирован:
01 дек 2004, 12:21
Has thanked: 0 time
Have thanks: 1 time

Сообщение suinavv » 27 июн 2009, 13:03

Nibros писал(а):
Cheba писал(а):Oculus
Не уверен, но видимо это отсылка к beholder'ам.

oculus По-латыни глаз.
Или все забыли о существовании врачей-окулистов?

Может просто очко?
Не злите меня,и так уже некуда трупы прятать.
Аватара пользователя
suinavv
Обыватель
Обыватель
 
Сообщения: 701
Зарегистрирован:
05 мар 2008, 20:38
Откуда: Киев
Has thanked: 0 time
Have thanks: 1 time

Сообщение Nibros » 29 июн 2009, 23:18

suinavv писал(а):Может просто очко?

Ну эт кому какие ассоциации больше по духу-)
/w *warheart
/w *bumblebee
Аватара пользователя
Nibros
Новичок
Новичок
 
Сообщения: 72
Зарегистрирован:
28 июл 2008, 22:54
Откуда: ~Odessa~
Has thanked: 0 time
Have thanks: 0 time

Сообщение aan » 07 июл 2009, 12:55

Sacred Armor как класс брони... Ну тут все ясно - есть такой уникальный монстр - Sacrifice (Круче Раканишу но слабее Бон Аша)http://games.alkar.net/phpBB/memberlist.php?mode=viewprofile&u=29303 За прошлые прегрешения с него содрали шкуру, так что это Шкура Сакра.

Unique Amulet Eye of Etlich - все элементарно просто - глаз Ильича. (непонятно только почему близзы глаз Крупской и Дзержинского не добавили).
будем впесте заваёвывать мир диабло ©
Аватара пользователя
aan
Путешественник
Путешественник
 
Сообщения: 399
Зарегистрирован:
13 мар 2008, 09:09
Has thanked: 0 time
Have thanks: 0 time

Сообщение Aahz » 09 ноя 2009, 18:13

Nishtiak писал(а):
I_blew_my_self_up писал(а):
А нельзя сказать - Мороз Отжог? :lol:
вообщето переводится как Обморожение :)


Жаль, он тебе не ответит (Aahz). На редкость адекватный игрок был.


Ну почему же - не ответит? И почему - был? :wink:
Я есть, и даже иногда в Диаблу играю. Правда, в лицензионную, на оффе, и редко - для души, к звездам уже не рвусь.

А что касательно поста товарища - ну никак нельзя переводить как "Обморожение" (про "отжог" тихо промолчу :) ). Ибо chilblain - это никак не относится к вышеупомянутому предмету, я могу только настаивать на варианте "легкий след от прикосновения очень холодного предмета", что-то вроде "Поцелуй Холода" или "Морозный Ожог" в крайнем случае, но "Тавро Холода" мне нравится больше. :)
Архимаг не рассусоливает с колдунами без лицензии!
Аватара пользователя
Aahz
Новичок
Новичок
 
Автор темы
Сообщения: 85
Зарегистрирован:
14 июн 2004, 21:08
Откуда: Киев
Has thanked: 0 time
Have thanks: 2 times
Skype: Aahzma
Играю в: Diablo II/III, WoT

Сообщение Nibros » 04 мар 2010, 20:32

Не, *тавро* не катит...
/w *warheart
/w *bumblebee
Аватара пользователя
Nibros
Новичок
Новичок
 
Сообщения: 72
Зарегистрирован:
28 июл 2008, 22:54
Откуда: ~Odessa~
Has thanked: 0 time
Have thanks: 0 time

Сообщение Some1 » 11 мар 2010, 12:52

suinavv писал(а):
Nibros писал(а):
Cheba писал(а):Oculus
Не уверен, но видимо это отсылка к beholder'ам.

oculus По-латыни глаз.
Или все забыли о существовании врачей-окулистов?

Может просто очко?

Oculus это ещё шар гадалки.
Аватара пользователя
Some1
Новичок
Новичок
 
Сообщения: 80
Зарегистрирован:
25 ноя 2009, 11:22
Has thanked: 1 time
Have thanks: 0 time

Сообщение ДрёмА » 21 сен 2011, 00:01

~FuR[!]OuS~ писал(а):Marrowwalk - гуляющая сущность :)

Кста, раз топ имеет такое название... то упомянл бы про азур... а вообще в арреате может еще что-нить пользное по этому вопросу найти можно...

http://2ch.so/f/src/1303492780628.swf
хер не трамвай,всех не посадишь.
Аватара пользователя
ДрёмА
Школота
Школота
 
Сообщения: 21
Зарегистрирован:
20 сен 2011, 23:10
Has thanked: 0 time
Have thanks: 0 time
Skype: нету
Играю в: Diablo 2

Сообщение Blackmamba » 21 сен 2011, 00:12

ДрёмА писал(а):http://2ch.so/f/src/1303492780628.swf

:pray:
Аватара пользователя
Blackmamba
Ленивый змей :}
Ленивый змей :}
 
Сообщения: 3002
Зарегистрирован:
18 сен 2009, 16:52
Откуда: Киев
Has thanked: 0 time
Have thanks: 77 times

Сообщение Aahz » 16 янв 2012, 22:26

de Sade писал(а):...креативно, но местами малость необъективно... 8) (позже контраргументы с примерами и пояснениями...)
... стилистика изложенного улыбнула и "стёб" получился неплохой, однако не всегда точный и обоснованный...


А никто и не претендовал :)
Переводить англоязычный игровой сленг, да еще замешаный на этнике, мифологии и истории-культуре - врагу не пожелаешь, да еще от Blizzard - они вообще знатные извращенцы в плане всяческих названий и терминов... И не только в Диабле...

- BLIZZARD® - компания, зарегистрированная в Соединённых Штатах и посему выпускающая свою продукцию на английском языке (логично, чёрт побери), и как следствие, не считающая за потребное беспокоиться о стилистике переводов лицензионных (и не только) копий; как патентное так и лицензионное законодательство возлагает эти проблемы на дилеров, то есть компании, приобретающие лицензию на выпуск той или иной игрушки...


Позволю не согласиться - например, тот же WoW локализован настолько красиво, насколько это вообще возможно. "Жилет К'влара", аукционеры "Дану" и "Нуда", городская модница Псения Кобчак...
Перевести адекватно Толкиена, "Алису в ..." и т.п. - нереально, но главная задача - не дать точный перевод, а сохранить атмосферу произведения, максимально такой, какой заложена автором.
Выйдет третья Диабла - поглядим и на неё.
Они, паразиты, очень ответственно относятся к тому, что делают, а от наших пиратских переводчиков... ну чего от них ожидать?

- в Украине (железно!) можно приобрести пиратский диск (2-х дисковый бокс) от Dream Reality Studio под названием "Золотая Коллекция Blizzard" где в урезанном и архивированном виде собраны все топ-игры от Blizzard. Перевод не полный (кое-что так и осталось на английском), но вполне достойный... 3-х дисковая версия, тоже пиратская, но (типО полная) с анимацией имеет также вполне "вменяемый" перевод. К "СофтПром"овской лицензии вообще никаких претензий... Перевод игры осуществляется (в 99% случаев) НЕНОСИТЕЛЯМИ языка, и в этой связи понятия, что называется, "ясен красен" для них, далеко не всегда "ясны" и уж тем более "красны" для человека made in CIS. Чтобы перевести верно (ну по меньшей мере адекватно) многие названия итемов (не спорю, это не так просто), английский нужно знать на уровне ну хоть чуть повыше, чем London is the capital city of Great Britain... Ниже остановлю своё внимание как на тех, которые наряду с вопиющим переводом имеют также порой, имхо, уж чрезмерно "окунающие" "прим.авт.-а", так и просто предложу свои варианты...если позволите... ну а если нет - да кто ж вас послушается :wink: ...что-то уже было упомянуто и исправлено, что-то осталось, кАроче...


Вот именно.

В деталях:

- Bul-Kathos' Wedding Band - какое нафЕК "кольцо"???... Слово "band" никогда подобного значения не имело, а вся структура переводится просто до "ойнИмагу": "Брачные узы Бул-Катоса". Кто такой, почему, откуда и зачем - бЭз понятия :-?. В вопросе выяснения личности Мистера Катоса и его супруги - солидарен с автором... (а жёнушка, к слову отметить, там ещё видать та штучка была... так что лично мне "таварисча" Катоса по пацанячи жаль...)


Упс! То есть "ай-я-яй!" - http://www.weddingbands.com/
На гугль посылать не буду, ибо там то же самое :)

- Death's Fathom - :lol: ...ну не доглядели люди... ну "эррарэ хуманум эст", ну попутали Phantom и Fathom :roll: …ляп, но не трагедия :wink: ...Aahz всё правильно подметил, но не учёл только что ГЛАГОЛ fathom переводится как "обхватить руками", отсюда следует, что этот весьма ценный и дорогостоящий "дрын" смело может носить название "Объятия Смерти".


В точку. Это я пропустил...

- Lightsabre и Azurewrath - ну с первым всё easy easy japanese, что же до второго, тут в принципе тоже всё понятно, но я всё-же предпочёл бы в качестве названия "Лазурная Ярость", но никак не "голубая"... а то ещё в гомофобии и интолерантности к "меньшинствам" обвинят :roll:...


Azure = Лазурь, тут без вариантов...

- Widowmaker - "Овдовитель", на первый взгляд как не верти - иначе и не сказать, но опять же...близзы - америкосы, а америкосов мало колупёт то, что не всё, понятное им - понятно нам... тут (не себе в козырь, поверьте!) надо спецом быть ну или жить там чтобы с этим сталкиваться. В северных штатах и в Канаде так называют ооочень сухую и ооочень увесистую ветку на верхушке дерева, которая, упав на голову проходящего мимо страдальца (вне всяких сомнений) сделает супруга/-гу вдовцом/вдовой, а несчастных отпрысков сиротами :cry: ... но всё это пояснение в название лука не впишешь, так что довольствуйтесь малым!


Всё-таки - "Вдоводел". Частое название даже и в славянской мифологии. Так что одним словом запросто.

и наконец:
- Alma Negra - хех...тут Aahz малость "маху дал"...это не Spanglish :lol: (термин, обозначающий язык, точнее "суржик" на котором говорят выходцы из Мексики и Латинской Америки - смесь английского и испанского (не сложно догадаться); фильм даж есть такой с Сэндлером); это español puro :wink: la alma - душа, negro - чёрный= "Чёрная Душа"; просто в испанском большинство определений постпозиционированы относительно определяемого существительного :) ... чё оно так? - не спрашивайте! ... видать этот кусок писал какой нить Мигель или Родриго... (не всё же самим "грингос" криэйтить! :wink: )...и бедные афроамериканские женщины, угнетаемые мировым империализмом здесь совершенно не при чём :wink:


А иногда не вредно не копать глубоко - вот я копнул, и заблудился... хе-хе... конечно же, черная душа... но не в смысле "грязная", а в смысле негритянская...
...так шо от так!
...по сути, имхо, главное чтоб "шмот" не "кал", а уж как называется - вопрос второстепенный :wink:


Ну ничего так, вполне себе :) Приятно, что есть ещё желающие порассуждать на давно забытые темы! :)
Последний раз редактировалось Aahz 16 янв 2012, 22:30, всего редактировалось 4 раз(а).
Архимаг не рассусоливает с колдунами без лицензии!
Аватара пользователя
Aahz
Новичок
Новичок
 
Автор темы
Сообщения: 85
Зарегистрирован:
14 июн 2004, 21:08
Откуда: Киев
Has thanked: 0 time
Have thanks: 2 times
Skype: Aahzma
Играю в: Diablo II/III, WoT

Сообщение syst » 07 ноя 2013, 03:30

- BLIZZARD® - компания, зарегистрированная в Соединённых Штатах и посему выпускающая свою продукцию на английском языке (логично, чёрт побери), и как следствие, не считающая за потребное беспокоиться о стилистике переводов лицензионных (и не только) копий; как патентное так и лицензионное законодательство возлагает эти проблемы на дилеров, то есть компании, приобретающие лицензию на выпуск той или иной игрушки...


Позволю не согласиться - например, тот же WoW локализован настолько красиво, насколько это вообще возможно. "Жилет К'влара", аукционеры "Дану" и "Нуда", городская модница Псения Кобчак...
Перевести адекватно Толкиена, "Алису в ..." и т.п. - нереально, но главная задача - не дать точный перевод, а сохранить атмосферу произведения, максимально такой, какой заложена автором.
Выйдет третья Диабла - поглядим и на неё.
Они, паразиты, очень ответственно относятся к тому, что делают, а от наших пиратских переводчиков... ну чего от них ожидать?

Есть ещё ихнее патентное право и политкорректность, из за которого могут прицепиться к одинаковым словам, поэтому некоторые фантастические чудовища с копирайтом илил религиозной окраской специально называются по-другому, но похоже.
так что alma negra запросто может стать даже afro home.

bloodletter я бы перевёл как "расписыватеь кровью" "пишущий кровью".
crescend moon - "высокая луна" в смсле ,стоящая высоко в небе. Тем более в Дьябле луна ассоциируется с мана-личем. И амулет и рунворд славятся этим.
Death fathom - я за вариант "смерть по самую сажень" ну или "сажень смерти"
steelclash -стальной шлепок
Аватара пользователя
syst
Школота
Школота
 
Сообщения: 41
Зарегистрирован:
07 ноя 2013, 03:07
Has thanked: 1 time
Have thanks: 0 time
Играю в: magic Realms

Пред.След.

Вернуться в Песни бардов

Кто сейчас на конференции

Посетителей: 1, из них зарегистрированных: 0, скрытых: 0 и гостей: 1 (находятся на конференции)
Этот раздел просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1