de Sade писал(а):...креативно, но местами малость необъективно...
(позже контраргументы с примерами и пояснениями...)
... стилистика изложенного улыбнула и "стёб" получился неплохой, однако не всегда точный и обоснованный...
А никто и не претендовал
Переводить англоязычный игровой сленг, да еще замешаный на этнике, мифологии и истории-культуре - врагу не пожелаешь, да еще от Blizzard - они вообще знатные извращенцы в плане всяческих названий и терминов... И не только в Диабле...
- BLIZZARD® - компания, зарегистрированная в Соединённых Штатах и посему выпускающая свою продукцию на английском языке (логично, чёрт побери), и как следствие, не считающая за потребное беспокоиться о стилистике переводов лицензионных (и не только) копий; как патентное так и лицензионное законодательство возлагает эти проблемы на дилеров, то есть компании, приобретающие лицензию на выпуск той или иной игрушки...
Позволю не согласиться - например, тот же WoW локализован настолько красиво, насколько это вообще возможно. "Жилет К'влара", аукционеры "Дану" и "Нуда", городская модница Псения Кобчак...
Перевести адекватно Толкиена, "Алису в ..." и т.п. - нереально, но главная задача - не дать точный перевод, а сохранить атмосферу произведения, максимально такой, какой заложена автором.
Выйдет третья Диабла - поглядим и на неё.
Они, паразиты, очень ответственно относятся к тому, что делают, а от наших пиратских переводчиков... ну чего от них ожидать?
- в Украине (железно!) можно приобрести пиратский диск (2-х дисковый бокс) от Dream Reality Studio под названием "Золотая Коллекция Blizzard" где в урезанном и архивированном виде собраны все топ-игры от Blizzard. Перевод не полный (кое-что так и осталось на английском), но вполне достойный... 3-х дисковая версия, тоже пиратская, но (типО полная) с анимацией имеет также вполне "вменяемый" перевод. К "СофтПром"овской лицензии вообще никаких претензий... Перевод игры осуществляется (в 99% случаев) НЕНОСИТЕЛЯМИ языка, и в этой связи понятия, что называется, "ясен красен" для них, далеко не всегда "ясны" и уж тем более "красны" для человека made in CIS. Чтобы перевести верно (ну по меньшей мере адекватно) многие названия итемов (не спорю, это не так просто), английский нужно знать на уровне ну хоть чуть повыше, чем London is the capital city of Great Britain... Ниже остановлю своё внимание как на тех, которые наряду с вопиющим переводом имеют также порой, имхо, уж чрезмерно "окунающие" "прим.авт.-а", так и просто предложу свои варианты...если позволите... ну а если нет - да кто ж вас послушается
...что-то уже было упомянуто и исправлено, что-то осталось, кАроче...
Вот именно.
В деталях:
- Bul-Kathos' Wedding Band - какое нафЕК "кольцо"???... Слово "band" никогда подобного значения не имело, а вся структура переводится просто до "ойнИмагу": "Брачные узы Бул-Катоса". Кто такой, почему, откуда и зачем - бЭз понятия
. В вопросе выяснения личности Мистера Катоса и его супруги - солидарен с автором... (а жёнушка, к слову отметить, там ещё видать та штучка была... так что лично мне "таварисча" Катоса по пацанячи жаль...)
Упс! То есть "ай-я-яй!" -
http://www.weddingbands.com/На гугль посылать не буду, ибо там то же самое
- Death's Fathom -
...ну не доглядели люди... ну "эррарэ хуманум эст", ну попутали Phantom и Fathom
…ляп, но не трагедия
...Aahz всё правильно подметил, но не учёл только что ГЛАГОЛ fathom переводится как "обхватить руками", отсюда следует, что этот весьма ценный и дорогостоящий "дрын" смело может носить название "Объятия Смерти".
В точку. Это я пропустил...
- Lightsabre и Azurewrath - ну с первым всё easy easy japanese, что же до второго, тут в принципе тоже всё понятно, но я всё-же предпочёл бы в качестве названия "Лазурная Ярость", но никак не "голубая"... а то ещё в гомофобии и интолерантности к "меньшинствам" обвинят
...
Azure = Лазурь, тут без вариантов...
- Widowmaker - "Овдовитель", на первый взгляд как не верти - иначе и не сказать, но опять же...близзы - америкосы, а америкосов мало колупёт то, что не всё, понятное им - понятно нам... тут (не себе в козырь, поверьте!) надо спецом быть ну или жить там чтобы с этим сталкиваться. В северных штатах и в Канаде так называют ооочень сухую и ооочень увесистую ветку на верхушке дерева, которая, упав на голову проходящего мимо страдальца (вне всяких сомнений) сделает супруга/-гу вдовцом/вдовой, а несчастных отпрысков сиротами
... но всё это пояснение в название лука не впишешь, так что довольствуйтесь малым!
Всё-таки - "Вдоводел". Частое название даже и в славянской мифологии. Так что одним словом запросто.
и наконец:
- Alma Negra - хех...тут Aahz малость "маху дал"...это не Spanglish
(термин, обозначающий язык, точнее "суржик" на котором говорят выходцы из Мексики и Латинской Америки - смесь английского и испанского (не сложно догадаться); фильм даж есть такой с Сэндлером); это español puro
la alma - душа, negro - чёрный= "Чёрная Душа"; просто в испанском большинство определений постпозиционированы относительно определяемого существительного
... чё оно так? - не спрашивайте! ... видать этот кусок писал какой нить Мигель или Родриго... (не всё же самим "грингос" криэйтить!
)...и бедные афроамериканские женщины, угнетаемые мировым империализмом здесь совершенно не при чём
А иногда не вредно не копать глубоко - вот я копнул, и заблудился... хе-хе... конечно же, черная душа... но не в смысле "грязная", а в смысле негритянская...
...так шо от так!
...по сути, имхо, главное чтоб "шмот" не "кал", а уж как называется - вопрос второстепенный
Ну ничего так, вполне себе
Приятно, что есть ещё желающие порассуждать на давно забытые темы!