О названиях предметов и именах собственных

Раздел для самовыражения и творчества наших игроков, а также просто флуда. :) Также здесь происходит общение на житейские и/или связанные с игрой и сообществом темы.
Сообщество Diablo II Closed Alkar Realms ВКонтакте

Модератор: Администраторы Diablo II

Сообщение Mulla_lk » 28 сен 2006, 04:43

Raven frost - к воронам НЕ имеет отношения - ну какой на хзрен холод у ворон??? Думай головой а не буквалмзсм исповедуй...
Цвет - черный на мой взгляд наиболее емко и броско (цвет воронова крыла вариант мне понравился но запутанно)
Дорогу осилит идущий - Мао Дзе Дун после пятой рюмки сакэ
Аватара пользователя
Mulla_lk
Школота
Школота
 
Сообщения: 27
Зарегистрирован:
06 янв 2006, 05:28
Has thanked: 0 time
Have thanks: 0 time

Сообщение PeNtagRaMMa » 09 ноя 2006, 13:45

А вот мои версии:
1. Wisp Projector - я думаю самый подходящий синоним слову wisp будет spirit, так что висп это скорее дух, а вот прожектор я хз как перевести :roll: :lol: :wink: (вообще я не лазию во всякие толковые словари или переводчики, а перевожу сам, из своих знаний :wink: )
2. Harlequin Crest - ну что тут сказать? скорее шапка или колпак арлекина.
3. Marrowwalk - ну впринципе как было сказано что мед. перевод слову "marrow" - костной мозг, я бы перевел так: Ходящий по мозгу :lol: или по мозгам :D .
4. FrostBurn - ну перевод как "Тавро Холода" помоему не очень :D я бы перевёл как хладное горение, помоему и по смыслу подходит, и красиво звучит :wink: .
5. Wormskull - ну тут ничего сложного, просто череп червя :lol: .
6. Arachnid Mesh - мне не очень понравился перевод "петля паука" :lol: , мой вариант такой: Сети Паука, так помоему лучше.
7. Soul Drainer - скорее не "пьющий душу" как перевели, а вытягивающий душу, или высасывающий :D .
8. BloodLetter - ну тут тож очень легко, но перевод: "Меч кровавой буквы" или "меч кровавой руны" это ужас :lol: скорее Крововое Письмо.
Аватара пользователя
PeNtagRaMMa
Школота
Школота
 
Сообщения: 5
Зарегистрирован:
27 окт 2006, 13:42
Откуда: Moscow
Has thanked: 0 time
Have thanks: 0 time

Сообщение PeNtagRaMMa » 09 ноя 2006, 14:13

скоро такими темпами всю игру переведем, потом выпустим игру: Диабла 2 ЛоД(З.Ы. алькар версион :lol: )
будем капусту с мега глючинова перевода рубить, и все на алькаре кто зареган получат на шару переведенную версию.
в trade геймах появятся такие фразы: Mne Arlikina или Mne obry4alnoe kole4ko :lol: или вообще Mne magily :lol:
З.Ы. про могилу:
Death's Fathom
Вечный "фантом". Ну хоть фантомасом или фантиком не обозвали, и на том спасибо!
Зато обозвали в переводе "Призрак Смерти". Ну где они там нашли призрак??? "Fathom" в переводе - морская сажень (182 см). Регулярно употребляется англоговорящими в смысле "по самое не хочу". Например, could not fathom переводиться как "никак невозможно".
Трудно сказать, что именно хотели сказать Близзардовцы - но одно мнение у меня есть... Кстати, чистое ИМХО!
Дело в том, что "Death's" означает скорее "посмертный". Например, Death's-Head означает "череп". Учитывая то, что Fathom - единица, служащая для измерения ГЛУБИНЫ, я рискну предположить, что "посмертная сажень" преводиться всего лишь как "Могила".

Русского аналога скорее всего нет (может, кто подскажет?), но всем известна фраза "на два метра в землю".


вообще будет жесть xDD

А еще переведем проги читерские на русский язык, такие как BOT, GM, и таму подобные :lol: в чате появятся такие надписи: **** ban za iisys-mod xD или бог-мод хD
Аватара пользователя
PeNtagRaMMa
Школота
Школота
 
Сообщения: 5
Зарегистрирован:
27 окт 2006, 13:42
Откуда: Moscow
Has thanked: 0 time
Have thanks: 0 time

Сообщение de Sade » 09 ноя 2006, 18:25

...креативно, но местами малость необъективно... 8) (позже контраргументы с примерами и пояснениями...)
... стилистика изложенного улыбнула и "стёб" получился неплохой, однако не всегда точный и обоснованный...

- перевод действительно безобразный; мои искренние соболезнования по сему поводу...
- BLIZZARD® - компания, зарегистрированная в Соединённых Штатах и посему выпускающая свою продукцию на английском языке (логично, чёрт побери), и как следствие, не считающая за потребное беспокоиться о стилистике переводов лицензионных (и не только) копий; как патентное так и лицензионное законодательство возлагает эти проблемы на дилеров, то есть компании, приобретающие лицензию на выпуск той или иной игрушки...
- в Украине (железно!) можно приобрести пиратский диск (2-х дисковый бокс) от Dream Reality Studio под названием "Золотая Коллекция Blizzard" где в урезанном и архивированном виде собраны все топ-игры от Blizzard. Перевод не полный (кое-что так и осталось на английском), но вполне достойный... 3-х дисковая версия, тоже пиратская, но (типО полная) с анимацией имеет также вполне "вменяемый" перевод. К "СофтПром"овской лицензии вообще никаких претензий... Перевод игры осуществляется (в 99% случаев) НЕНОСИТЕЛЯМИ языка, и в этой связи понятия, что называется, "ясен красен" для них, далеко не всегда "ясны" и уж тем более "красны" для человека made in CIS. Чтобы перевести верно (ну по меньшей мере адекватно) многие названия итемов (не спорю, это не так просто), английский нужно знать на уровне ну хоть чуть повыше, чем London is the capital city of Great Britain... Ниже остановлю своё внимание как на тех, которые наряду с вопиющим переводом имеют также порой, имхо, уж чрезмерно "окунающие" "прим.авт.-а", так и просто предложу свои варианты...если позволите... ну а если нет - да кто ж вас послушается :wink: ...что-то уже было упомянуто и исправлено, что-то осталось, кАроче...

В деталях:

- Raven Frost - "Холод Ворона". Чем плохо? Не замечали что при -30 кроме ворон птиц других на улице "днём с огнём"? Видать стойкие гады, отсюда и название…

- Nature's Peace - тут автор как гриЦЦо, "не в бровь а в глаз" зарядил...таки да...ничто иное как попросту "Гармония Природы".

- Bul-Kathos' Wedding Band - какое нафЕК "кольцо"???... Слово "band" никогда подобного значения не имело, а вся структура переводится просто до "ойнИмагу": "Брачные узы Бул-Катоса". Кто такой, почему, откуда и зачем - бЭз понятия :-?. В вопросе выяснения личности Мистера Катоса и его супруги - солидарен с автором... (а жёнушка, к слову отметить, там ещё видать та штучка была... так что лично мне "таварисча" Катоса по пацанячи жаль...)
- Wisp Projector - статсы его помните? - напомню: 10% Chance To Cast Level 16 Lightning On Striking
Lightning Absorb 10-20% (varies)
...wisp - это либо пучок, клок (соломы, сена и т. п.) либо клочок, обрывок; остаток...но всё это "не из той оперы... "ихние" программеры - технари, а они в курсе, что wisp - это ещё и плазма... точнее плазменный сгусток, а рrojector - он и есть проджектор, то бишь излучатель... "Излучатель Энергии" - название вполне подходящее, имхо... ("Молниемёт" как то не звучит)... и кстати в версии, что я видел - перевод "Протектор Виспа"...вот это действительно "ляп трусами об забор"...
- Metalgrid - это не столько сетка, сколько всё-же решётка... в "людских" версиях игры перевод "Металлическая Решётка" вполне адекватен.
- Shako - ... старое, доброе, милое сердцу :lol:... слово французское и переводится действительно как "кивер", английское заимствование имеет аналогичный перевод, но русское слово "кивер" - согласитесь, знают далеко не все, не говоря уж о том, что и слово то не русское, а польское, опять же заимствование (пол. kiwior) :wink:. Что же до Harlequin-а, то это название собственное, а именно имя одного из персонажей итальянской комедии масок, но которое уже давно стало нарицательным и в современном языке употребляется в значении "шут", "паяц"... "Колпак Арлекина" - название тоже вполне резонное.
- The Oculus - хех :lol: ... а слово то латинское :wink: и переводится просто и понятно: "глаз"... самый обычный, человеческий...просто в современном английском наряду с привычным «eye», употребляется, как верно заметил автор, для обозначения "глаза" насекомых... а выражение oculus omnisciencium - "всевидящее око"; я бы взял его в качестве перевода для этой палки...
- Death's Fathom - :lol: ...ну не доглядели люди... ну "эррарэ хуманум эст", ну попутали Phantom и Fathom :roll: …ляп, но не трагедия :wink: ...Aahz всё правильно подметил, но не учёл только что ГЛАГОЛ fathom переводится как "обхватить руками", отсюда следует, что этот весьма ценный и дорогостоящий "дрын" смело может носить название "Объятия Смерти".
- Marrowwalk - перевод "Ходящий по мозгу" в целом "проканает"...у Вас разве не возникает порой желания "прошвырнуЦЦо" по мозгам кому-нибудь?..."профланировать", так скать... ведь как по "ушам поездить" - так хоть в очередь выстраивай :wink: (з.ы. - "кабачок" и "мякоть" (сердцевина) овощей и фруктов вообще, как одно из значений здесь малость не к месту, поскольку основное значение всё-же "костный мозг", т.е. задумка такова, что некр в таких тапках раздавит несчастную жертву так, что из костей мозг вытечет....(фууу...аж самого покоробило...)
- Lightsabre и Azurewrath - ну с первым всё easy easy japanese, что же до второго, тут в принципе тоже всё понятно, но я всё-же предпочёл бы в качестве названия "Лазурная Ярость", но никак не "голубая"... а то ещё в гомофобии и интолерантности к "меньшинствам" обвинят :roll:...
- Titan's Revenge - тож знатные "пики" :) , но тут уж как есть так есть, "Месть Титана"..."я мстЮ и мстЯ моя страшна" (с)...
- Frostburn - :-? ...мы же говорим по русски "Обжигающий Холод"...я б назвал или так, чтоб понятно, ну или уже сказал бы чё-нить в духе "Горение Льда" (хотя "а как ето?" (с) сам понять не могу...), но...есть один мааахонький нюансик: в american English слово "burn" имеет значение "медленно наростающая ярость"...т.е I've been listening to it burning slowly можно перевести как Я слушал это, медленно "закипая"... посему название перчей вполне могло бы быть также и "Морозящая Ярость" или as stated above "Обжигающий Гнев"...
- Nightwing's Veil - мне смысл кристально ясен, но проблема в том, что по-русски это можно выразить либо "топорно" (а в этом нет смысла; Aahz чётко продемонстрировал, что "топорного" перевода и так выше крыши ), либо громоздко, а именно Тень Ночных Крыльев/Тень Крыльев Ночи, поскольку veil - вуаль, пелена, а в поэтическом значении также и "тень"... "родное" Ночная Вуаль - в принципе не самое убогое решение... "Вуаль" не "Ваза", так что ещё славатехоспади...абы нэ "шось" :roll:
- Widowmaker - "Овдовитель", на первый взгляд как не верти - иначе и не сказать, но опять же...близзы - америкосы, а америкосов мало колупёт то, что не всё, понятное им - понятно нам... тут (не себе в козырь, поверьте!) надо спецом быть ну или жить там чтобы с этим сталкиваться. В северных штатах и в Канаде так называют ооочень сухую и ооочень увесистую ветку на верхушке дерева, которая, упав на голову проходящего мимо страдальца (вне всяких сомнений) сделает супруга/-гу вдовцом/вдовой, а несчастных отпрысков сиротами :cry: ... но всё это пояснение в название лука не впишешь, так что довольствуйтесь малым!
и наконец:
- Alma Negra - хех...тут Aahz малость "маху дал"...это не Spanglish :lol: (термин, обозначающий язык, точнее "суржик" на котором говорят выходцы из Мексики и Латинской Америки - смесь английского и испанского (не сложно догадаться); фильм даж есть такой с Сэндлером); это español puro :wink: la alma - душа, negro - чёрный= "Чёрная Душа"; просто в испанском большинство определений постпозиционированы относительно определяемого существительного :) ... чё оно так? - не спрашивайте! ... видать этот кусок писал какой нить Мигель или Родриго... (не всё же самим "грингос" криэйтить! :wink: )...и бедные афроамериканские женщины, угнетаемые мировым империализмом здесь совершенно не при чём :wink:

...так шо от так!
...по сути, имхо, главное чтоб "шмот" не "кал", а уж как называется - вопрос второстепенный :wink:
-=Lex Taleonis Demenus Manus Est=-
Аватара пользователя
de Sade
Школота
Школота
 
Сообщения: 1
Зарегистрирован:
21 окт 2006, 01:11
Откуда: Orleans, France
Has thanked: 0 time
Have thanks: 0 time

Сообщение bojestvo » 29 дек 2006, 23:25

Raven frost-сердце ворона с незамерзающим эффектом
/w *goust
Аватара пользователя
bojestvo
Школота
Школота
 
Сообщения: 42
Зарегистрирован:
22 июл 2006, 10:42
Has thanked: 0 time
Have thanks: 0 time

Сообщение M1A1 » 21 мар 2007, 21:07

некогда была у меня русская пиратка Д2. встречался местами правильный перевод. а иногда совсем нелепый.
nagelring - "кольцо нагеля"
ravenfrost - "ворон-мороз" и все тут :D
grandfather - "дед"
oculus - "око"
tearhaunch - "тирхаунч" :D
frostburn - "горячий мороз"
goblin toe - "палец гоблина"
bloodletter - "донор". с этим согласен. в этом слове blood - "кровь", а letter - происходит от слова let - "позволить, разрешить", тоесть "позволяющий пролить кровь" буквально, или же донор
razorswitch - "ведьма"
nigthsmoke - "ночной дым"
Здесь может быть Ваша реклама!
Аватара пользователя
M1A1
Школота
Школота
 
Сообщения: 15
Зарегистрирован:
19 дек 2006, 16:10
Откуда: Киев
Has thanked: 0 time
Have thanks: 0 time

Сообщение Pagan » 31 авг 2007, 12:31

de Sade писал(а): - Bul-Kathos - Кто такой, почему, откуда и зачем - бЭз понятия :-?. В вопросе выяснения личности Мистера Катоса и его супруги - солидарен с автором... (а жёнушка, к слову отметить, там ещё видать та штучка была... так что лично мне "таварисча" Катоса по пацанячи жаль...)


кто такой и откуда - все четко написано:
http://www.bgames.ru/2005/08/30/char_d2lod.html
Аватара пользователя
Pagan
Школота
Школота
 
Сообщения: 44
Зарегистрирован:
28 май 2004, 08:50
Has thanked: 0 time
Have thanks: 0 time

Сообщение Трезвый » 31 авг 2007, 13:34

Raven Frost - холодная ворона
Oculus - очко
Frostburn - сосущая в холод
Bloodletter - письмо написанное кровью
Bul Cathos - сосущий булку
Аватара пользователя
Трезвый
Путешественник
Путешественник
 
Сообщения: 399
Зарегистрирован:
28 май 2007, 17:54
Откуда: Kiev
Has thanked: 0 time
Have thanks: 0 time

Сообщение t-Hunger » 31 авг 2007, 14:28

Трезвый писал(а):Raven Frost - холодная ворона
Oculus - очко
Frostburn - сосущая в холод
Bloodletter - письмо написанное кровью
Bul Cathos - сосущий булку


нда
Аватара пользователя
t-Hunger
Путешественник
Путешественник
 
Сообщения: 347
Зарегистрирован:
26 апр 2007, 21:41
Откуда: Украина->Донбасс->Мариуполь --- Старший бухоголик ассоциации шахидок Украины. -
Has thanked: 0 time
Have thanks: 0 time

Сообщение Curio » 24 дек 2007, 00:56

Некропостик от меня. Спустя два года...

Добавить хочу лишь одно по поводу bloodletterа
Я изначально неправильно понял название, но меня никто не поправил а лишь добавил различных вариаций.
А ларчик то просто открывался. Ничего общего с буквами, рунами и письменами этот меч не имеет.
Blood - кровь, let - пускать.
Bloodletter - Кровопускатель, точный перевод.
Аватара пользователя
Curio
Школота
Школота
 
Сообщения: 5
Зарегистрирован:
21 ноя 2005, 22:38
Has thanked: 0 time
Have thanks: 0 time

Сообщение muthaphukkah » 06 янв 2008, 16:59

Rockstopper="шлём для ударов о стену/скалу"
*muthaphukkah_Ti
Аватара пользователя
muthaphukkah
Школота
Школота
 
Сообщения: 15
Зарегистрирован:
06 янв 2008, 16:07
Откуда: 8bit planet
Has thanked: 0 time
Have thanks: 0 time

Сообщение [h-tt-p]GODLIKE » 13 янв 2008, 22:44

Я знаю тока одно что много схожих названий в играх близзарда(им видно влом новые придумывать)
Это особенно заметно в варе и Дьябло(название магий и пр)
а в доте так вообще половина названий предметов взята из дьабло
Eaglehorn Cranium Basher и др :roll:
Аватара пользователя
[h-tt-p]GODLIKE
Школота
Школота
 
Сообщения: 8
Зарегистрирован:
06 янв 2008, 23:43
Откуда: Беларусь, Могилёв
Has thanked: 0 time
Have thanks: 0 time

Сообщение [h-tt-p]GODLIKE » 13 янв 2008, 22:48

А как Soj перевести?
Камень майкла джордана или камень из иордании? :-?
Аватара пользователя
[h-tt-p]GODLIKE
Школота
Школота
 
Сообщения: 8
Зарегистрирован:
06 янв 2008, 23:43
Откуда: Беларусь, Могилёв
Has thanked: 0 time
Have thanks: 0 time

Сообщение East » 22 янв 2008, 21:02

майкла джордана!
fap fap fap fap fap fap fap fap fap fap fap fap fap fap fap fap fap fap fap fap fap fap fap fap fap
Аватара пользователя
East
Обыватель
Обыватель
 
Сообщения: 527
Зарегистрирован:
15 фев 2007, 09:02
Has thanked: 1 time
Have thanks: 2 times
Играю в: ЫГРИ

Сообщение NiGgA_SaN » 22 янв 2008, 22:53

Трезвый писал(а):Frostburn - сосущая в холод
может холодный сосатель ? :D
Аватара пользователя
NiGgA_SaN
Новичок
Новичок
 
Сообщения: 146
Зарегистрирован:
27 окт 2007, 17:02
Откуда: Ханты-Мансийск
Has thanked: 0 time
Have thanks: 0 time

Пред.След.

Вернуться в Песни бардов

Кто сейчас на конференции

Посетителей: 3, из них зарегистрированных: 0, скрытых: 0 и гостей: 3 (находятся на конференции)
Этот раздел просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3