Rasim писал(а):Tti писал(а):Rasim писал(а):Если
© Редьярд Киплинг
ИМХО перевод неудачный. Маршак намного лучше его переводил.
Какой у мну был, такой и выложил...
Выложи перевод Маршака, будет интересно почитать.

Это будет 6 раз в данном треде =)
О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волнения,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовёшь,
И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь твёрд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, одна цена,
И если ты готов к тому, что слово
Твоё в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова
Без прежних сил возобновить свой труд,
И если ты способен всё, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Всё проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрёл,
И если можешь, сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперёд нестись,
Когда с годами изменяют силы,
И только воля говорит: «Держись»,
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить,
И уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстояние
Секундами, пускаясь в длинный бег –
Земля – твоё, мой мальчик, достояние,
И, более того, ты – человек!
(с) Киплинг перевод Маршака
на смерть сына